Магдалена Костова-Панайотова Спрячусь в этом тепло

Красимир Георгиев
„СКРИХ СЕ В ТОЗИ ТОПЪЛ ВЯТЪР” („СПРЯЧУСЬ В ЭТОМ ТЕПЛОМ ВЕТРЕ”)
Магдалена Костова-Панайотова (р. 1966 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Желтиков, Евгений Харитонов, Татьяна Виноградова, Мария Ширяева


Магдалена Костова-Панайотова
СКРИХ СЕ В ТОЗИ ТОПЪЛ ВЯТЪР

Скрих се в този топъл вятър,
който срещу тебе тича
и тополите премята.
Късно е да те обичам.
Късно е да бъдем части
от една горчива дума.
Мислиш ли, че има щастие
с прилагателно „разумно”?
И потъвам в този вятър
с безизходната надежда,
че пронизва необята
неизпратената нежност.


Магдалена Костова-Панайотова
СПРЯЧУСЬ В ЭТОМ ТЕПЛОМ ВЕТРЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Спрячусь в этом теплом ветре,
Что спешит тебе навстречу,
Пух легко срывая веток –
Больше поделиться нечем:
Слишком поздно стать любимой,
Есть ли смысл терпеть обиду
Быть разумной, но ранимой,
Улыбаться лишь для виду?
И тону я в этом ветре
С неоправданной надеждой
Что пронзает неприметно,
Как непрошенная нежность.


Магдалена Костова-Панайотова
Я УКРЫЛАСЬ В ТЕПЛОМ ВЕТРЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Харитонов)

Я укрылась в теплом ветре,
который мчится навстречу тебе,
сбивая с корней тополя.
Знаю, знаю, что поздно
своей любовью поить тебя,
верю, что поздно быть частью
единого горького слова.
Да ты ведь и сам же знаешь,
что
не бывает разумного счастья.
И поэтому я
тону-задыхаюсь в этом
теплом ветре
в надежде,
что
вот он пронзит, изорвет
мою
последнюю
никому не отданную,
никем не растраченную
нежность.


Магдалена Костова-Панайотова
Я УКРЫЛАСЬ В ТЕПЛОМ ВЕТРЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Виноградова и Мария Ширяева)

Я укрылась в теплом ветре,
что летит тебе навстречу
и трепещет тополями.
Поздно нам любить друг друга.
Не сложить из половинок
горького родного слова.
Неужели ты уверен,
что возможно сочетанье
существительного „счастье”
с прилагательным „разумный”?
И тону я в этом ветре
с безысходною надеждой,
что пронизывает слепо
неприкаянную нежность.